Сегодня, 19 июля те, кто знает английский, корейский или японский язык могли развлечься чтением информации, размещенной на официальном сайте правительства Сахалинской области. Данные с сайта сотрудники ПСО решили сделать доступными для иностранцев. Но не с помощью профессиональных переводчиков, а просто прикрепив автоматический Гугл-переводчик.
Читать сайт теперь – одно удовольствие. Заместитель губернатора Дмитрий Братыненко превратился в Bratynenko Egorov. Но ему повезло больше, чем начальнице одного из отделов Галине Коробочкиной. Ее фамилию Гугл перевел дословно – коробка. Англоговорящие пользователи теперь знают Галину, как A box Galina. Примерно такая же ситуация и с фамилией Екатерины Королевой – она теперь просто императрица - Queen Catherine. Сергей Жарких стал A. Hot Sergei Ivanovich. И фамилии - это самое безобидное из того, что есть.
Аппарат губернатора превратился в девайс губернатора, «the device». Это слово обычно используется в значении – телефон, техническое приспособление.
При этом Сахалинская областная дума, так и осталась - Sakhalin oblast duma.
И таких ляпов – море. Например, в японском варианте название раздела «Власть» читается как «сила». Есть в этом что-то джедайское. Раздел «руководство» (в смысле начальство) превратился в руководство по эксплуатации, а «полномочия» - в свидетельство, например об исправности прибора.
Забавно в японском варианте смотрится раздел «борьба с коррупцией» - гугл перевел его как «борьба с гниением, порчей». В общем, близко по смыслу. Все же гугл недаром считается одним из лучших переводчиков.
Вероятно, иностранцы поймут, что написано на сайте, но зачем давать повод поглумиться?
Сейчас сайт читают сотрудники иностранных компаний и сотрудники иностранных СМИ, несколько ляпов именно они и передали редакции astv.ru.
Как стало известно из неофициальных источников, перевод сайта – это одна из идей новой концепции информационнной политики.
От редакции: Уже через 25 минут после выхода этой новости, Гугл-переводчик на сайте правительства отключили.